Ezer Kaneg'do" Penolong Yang Berlawanan.
"EZER KANEGDO "Penolong Yang Berlawanan".
Oleh : Aspenas Warkey Cohen
Hawa, perempuan pertama, istri Adam, ibu dari Kain, Habel dan Set (Kejadian 4:1, 2, 25). .
Sesudah Adam diciptakan, ELOHIM memutuskan untuk menyediakan seorang penolong 'yang sepadan dengan dia' ( עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו - 'EZER KENEGDO, Kejadian 2:18,20):
Kejadian 2:18-23
2:18. YAHVEH ELOHIM berfirman: "Tidak baik, kalau manusia itu seorang diri saja. Aku akan menjadikan penolong baginya, yang sepadan dengan dia."
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
Translit interlinear,
VAYOMER {dan Dia berkata} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Adonai} LO-TOV {tidak baik} HEYOT {yang seharusnya} HA'ADAM {manusia itu} LEVADO {dia sendirian} 'E'ESEH- {Aku akan menjadikan} LO {baginya} 'EZER {penolong} KENEG'DO {yang beroposisi dengannya}
2:19 . Lalu YAHVEH Elohim membentuk dari tanah segala binatang hutan dan segala burung di udara.
Dibawa-Nyalah semuanya kepada manusia itu untuk melihat, bagaimana ia menamainya; dan seperti nama yang diberikan manusia itu kepada tiap-tiap makhluk yang hidup, demikianlah nanti nama makhluk itu.
Hebrew,
וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאֹות מַה־יִּקְרָא־לֹו וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לֹו
הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֹו׃..
Translit, VAYITSER {dan Dia membentuj} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Adonai} MIN-HA'ADAMAH {dari tananh} KOL-KHAYAT {segala binatang} HASADEH {di hutan} VE'ET {dan juga} KOL-'OF {segala burung} HASHAMAYIM {di udara} VAYAVE {dan Ia membawa (mereka)} 'EL-HA'ADAM {kepada manusia iu} LIR'OT {untuk melihat} MAH-YIQ'RA-LO {bagaimana ia memanggil (menamai)-nya} VEKHOL {kepada segala} 'ASHER {yang} YIQRA-LO {dia akan memanggil kepadanya} HA'ADAM {manusia itu} NEFESH KHAYAH {makhluk hidup} HU SHEMO {namanya}
2:20, Manusia itu memberi nama kepada segala ternak, kepada burung-burung di udara dan kepada segala binatang hutan, tetapi baginya sendiri ia tidak menjumpai penolong yang sepadan dengan dia.
Hebrew,
וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמֹות לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
Translit interlinear,
VAYIQ'RA {dan dia memanggil} HA'ADAM {manusia itu} SHEMOT {nama-nama} LEKHOL-HABEHEMAH {kepada semua binatang} ULE'OF {dan burung} HASHAMAYIM {di udara} ULEKHOL {dan kepada semua} KHAYAT {binatang} HASADEH {hutan} ULE'ADAM {tetapi bagi adam} LO-MATSA {tidak dia menemukan 'EZER {penolong, a helpmate} KENEG'DO {yang beroposisi dengannya}
Mayoritas Alkitab terjemahan menggambarkan bahwa Hawa adalah mitra hidup Adam, sebagai sesuatu yang mirip dengan "penolong yang sepadan" (LAI) atau "fitting helper" atau "a helper suitable" dalam beberapa terjemahan bahasa Inggris.
Namun, ungkapan Ibrani:
עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו - 'EZER KENEG'DO, jika diterjemahkan lebih harfiah, membawa arti menarik, perhatikan terjemahan interlinear untuk Kejadian 2:18, di bawah ini:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
Translit interlinear,
VAYOMER {dan Dia berkata} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Allah} LO-TOV {tidak baik} HEYOT {yang seharusnya} HA'ADAM {manusia itu} LEVADO {dia sendirian} 'E'ESEH- {Aku akan menjadikan} LO {baginya} 'EZER {penolong, a helpmate} KENEG'DO {yang beroposisi dengannya}
Kita dapat menemukan terjemahan yang lebih "harfiah" untuk frasa: "EZER KENEG'DO", dan ini menarik sekali:
Hawa digambarkan dalam istilah "oposisi"; yaitu, sebagai "pembantu yang berlawanan dengannya".
Bahkan, terjemahan "penolong" untuk kata "EZER" adalah terjemahan yang lemah, tidak begitu representatif.
Penggunaan עֵזֶר - EZER berkonotasi suatu intervensi aktif yang bertindak atas nama seseorang, terutama dalam konteks militer.
Bukan rahasia bahwa pernikahan yang baik adalah suatu persekutuan di mana setiap pasangan itu saling melengkapi satu dengan yang lain, dimana sang satu memenuhi apa yang kurang di sisi yang lain.
Frasa ini mengandung ide, bahwa seorang istri yang baik berdiri sepenuhnya di belakang suaminya, tapi dia tidak hanya pergi bersama menurut dari belakang saja, tapi dia dapat menempatkan dirinya sebagai penyeimbang, yang idenya juga dapat didengar oleh suaminya.
Frasa tersebut mengandung gagasan:
Jika si suami layak didukung, maka si istri akan menjadi penolong, sedangkan apabila si suami tidak layak didukung, maka si istri dapat bebas menyatakan ide yang berseberangan (ber-oposisi) dengan suaminya.
Istilah "EZER KENEG'DO" dalam makna bahasa asli Ibrani ini menarik, bukan? Bahwa istri memiliki kebebasan mengungkapkan pikirannya, bahkan sering dalam hal yang ber-oposisi/ berlawanan.
Dalam hal ini, ide/ kemauan dari suami akan diuji, sehingga dia dapat mempertimbangkan kembali kemauan/ hasrat/ ide nya.
Dan, mungkin ada kalanya si suami akan marah kepada pemikiran sang istri yang "beroposisi" pada kebijaksanaan yang dia pilih.
Di lain pihak si suami ini bisa juga menyetujui "intervensi" dari mitra penolongnya ini.
Anda dapat melihat bahwa, dalam makna ini, sang istri bukan hanya sekedar "penolong/ helper", tetapi ia menjadi mitra yang mendukung ritme kehidupan yang dipimpin suami sebagai komandan dalam sebuah keluarga.
Konsep istri dalam budaya jawa sebagai "konco wingking" tidak cocok secara Alkitabiah.
Ilustrasi di bawah ini sebagai ilustrasi untuk istilah "EZER KENEG'DO":
Sangat menarik bagaimana Alkitab bahasa Ibrani menggunakan "istilah-istilah militer" untuk menggambarkan "istri yang cakap."
Di dalam bagian lain, Raja Salomo dalam Amsal 31:10-31 menggunakan istilah militer חַיִל - KHAYIL yang bermakna, kuat, gagah berani, perkasa, kaya, berharga.
Dan biasanya kata ini dikenakan kepada pahlawan perang, atau ditujukan kepada "sekelompok orang (pasukan bersenjata) , namun dalam syair yang ditulis Raja Salomo itu dikenakan kepada seorang "istri yang cakap".
2:21 . YHVH ELOHIM membuat manusia itu tidur nyenyak; ketika ia tidur, YAHVEH ELOHIM mengambil salah satu rusuk dari padanya, lalu menutup tempat itu dengan daging.
Hebrew,
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃
Translit interlinear,
VAYAPEL {dan Ia membuat jatuh (tertidur)} YEHOVAH (dibaca 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {ADONAI} TAR'DEMAH {tidur nyenyak} 'AL-HA'ADAM {kepada manusia itu} VAYISHAN {dan ia tidur} VAYIQAKH {dan Dia mengambil} 'AKHAT {satu} MITSALOTAV {dari rusuknya} VAYIS'GOR {dan Dia menutup} BASAR {dengan daging} TAKH'TENAH {di bawahnya}
2:22 . Dan dari rusuk yang diambil YHVH Elohim dari manusia itu, dibangun-Nyalah seorang perempuan, lalu dibawa-Nya kepada manusia itu.
Hebrew,
וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃
Translit interlinear,
VAYIVEN {dan Dia membuat/ membangun} YEHOVAH (dibaca 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Adonai } 'ET-HATSELA {pada rusuk itu} 'ASHER-LAQAKH {yang Dia ambil} MIN-HA'ADAM {dari manusia itu} LE'ISHAH {kepada perempuan} VAYEVI'EHA {dan Dia membawanya} 'EL-HA'ADAM {kepada manusia itu}
2:23 Lalu berkatalah manusia itu: "Inilah dia, tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamai perempuan, sebab ia diambil dari laki-laki."
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃
Translit interlinear,
VAYOMER {dan dia berkata} HA'ADAM {manusia itu} ZOT {ini adalah} HAPA'AM {saat ini} 'ETSEM {tulang} ME'ATSAMAI {dari tulangku} UVASAR {dan daging} MIB'SARI {dari dagingku} LEZOT {dan kepada ini} YIQARE {ia memanggil} 'ISHAH {perempuan} KI {sebab} ME'ISH {dari seorang laki-laki} LUQOKHAH-ZOT {dia telah diambil}.
Maka YHVH membuat Adam tidur lelap dan mengambil satu rusuknya. Sesudah YHVH mengambil satu rusuknya ( צֵלָע - TSELA', Kejadian 2:21), Allah membuat ( בָּנָה - BANAH, 'membangun') rusuk itu menjadi perempuan ( לְאִשָּׁה - LE'ISHAH) .
Adam, yg menyadari hubungan yg erat itu, menyatakan bahwa perempuan itu akan disebut אִשָּׁה - 'ISHAH, sebab dia diambil dari laki-laki ( אִישׁ - 'ISH, Kejadian 2:23).
Ada ahli yang menganggap bahwa 'ISH, dan 'ISHAH, berbeda etimologinya, tapi ini tidak penting karena ada kemungkinan bahwa berita ini aslinya ialah dalam bahasa yang lain dari bahasa Ibrani.
Hawa menjadi alat bagi ular untuk menggoda Adam memakan buah terlarang.
Sebagai akibatnya YHVH mengutuk Hawa, bahwa dia akan menderita sakit bila melahirkan anaknya, dan suaminya akan berkuasa atas dia (Kejadian 3:16).
Adam menyebutnya Hawa ( חַוָּה - KHAVAH) sebab dialah yang menjadi ibu semua yang hidup ( חַי - KHAY, Kejadian 3:20).
Kejadian 3:20, 4:1
3:20 . Manusia itu memberi nama Hawa kepada isterinya, sebab dialah yang menjadi ibu semua yang hidup.
Hebrew,
וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתֹּו חַוָּה כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי׃
Translit Interlinear,
VAYIQ'RA {dan dia memanggil/ memberi nama} HA'ADAM {manusia itu} SHEM {nama} 'ISH'TO {kepada istrinya} KHAVAH {hawa} KI {sebab} HI {darinya} HAY'TAH {telah menjadi} 'EM {ibu dari} KOL-KHAY {semua yang hidup}
Septuaginta (LXX), και εκαλεσεν αδαμ το ονομα της γυναικος αυτου ζωη οτι αυτη μητηρ παντων των ζωντων
Translit, KAI EKALESEN ADAM TO ONOMA GUNAIKOS AUTOU ZÔÊ HOTI AUTÊ MÊTÊR PANTÔN TÔN ZÔNTÔN
Vulgata, et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
4:1 Kemudian manusia itu bersetubuh dengan Hawa, isterinya, dan mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan Kain; maka kata perempuan itu: "Aku telah mendapat seorang anak laki-laki dengan pertolongan TUHAN."
Hebrew,
וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃
Translit interlinear,
VEHA'ADAM {dan manusia itu} YADA {ia telah mengenal} 'ET-KHAVAH {kepada hawa} 'ISHTO {istrinya} VATAHAR {dan dia mengandung} VATELED {dan dia melahirkan} 'ET-QAYIN {pada kain} VATOMER {dan dia berkata} QANITI {aku telah mendapat/ memperoleh, Verb Qal Perfect 1st Com.
Sing.} 'ISH {seorang laki2} 'ET-YEHOVAH (dibaca 'Adonay, (dari) TUHAN)
Septuaginta (LXX), αδαμ δε εγνω ευαν την γυναικα αυτου και συλλαβουσα ετεκεν τον καιν και ειπεν εκτησαμην ανθρωπον δια του θεου.
Translit, ADAM DE EGNÔ HEUAN TÊN GUNAIKA AUTOU KAI SULLABOUSA ETEKEN TON KAIN KAI EKTÊSAMÊN ANTHRÔPON DIA TOU THEOU
Vulgata, Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
Banyak teori sudah dikemukakan mengenai nama Hawa.
Ada yang melihatnya sebagai bentuk kuno dari חָיָה - KHAYAH.
'makhluk hidup' (demikian pandangan LXX yang menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 3:20 dengan ζωη - ZÔÊ. 'hidup').
Yang lain mencatat persamaannya dengan kata Aram "KHIVYA atau HIVYA", 'ular', lalu menghubungkannya dengan satu dewa Fenisia [COLOBLUE]"hwt"[/COLOR].
1 Timotius 2:13 . Karena Adam yang pertama dijadikan, kemudian barulah Hawa.
TR, αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα
Translit interlinear, adam {adam} gar {sebab} prôtos {yang pertama} eplasthê {diciptakan} eita {kemudian} heua {hawa}
Nama KHAVAH ini terdapat hanya dua kali dalam PL. (Kejadian 3:20, 4:1) di tempat lain kata 'perempuan itu' yang dipakai.
Dalam LXX dan PB kata itu terdapat dalam bentuk ευα - EUA (HEUA), dalam Vulgata sebagai HAVA.
Dari kata Yunani ευα - EUA (HEUA) muncul kata dalam terjemahan Inggris EVE untuk Hawa. Omeyn
Shalom
Biblical Hebrew Institute Cohen Indonesia Kupang NTT 🇮🇱
AW Cohen 🇮🇱
PUSTAKA Rujukan .
G.J Spurrell, Notes on the Text of the Book of Genesis', 1896, hIm 45;
Z.S Harris, A Grammar oj the Phoenician Language, 1936, hlm 101;
LM Kikawada, .TBL 91. 1972, hlm 33-37.
Ensiklopedia Alkitab Masa Kini, Vol 1, Yayasan Bina Kasih, 1995, hlm 372-373.
POST A REPLY 1 post • Page 1 of 1
Return to Tokoh Alkitab

Komentar
Posting Komentar