RAHASIA " MERAH KIRMIZI.
RAHASIA DARI "MERAH KIRMIZI"
Oleh : Aspenas Warkey Cohen
Apakah warna Kirmizi ?
Kamus Besar Bahasa Indonesiamendiskripsikan: warna merah tua atau ungu.
Kata Kirmizi ini berasal dari kata Arab untuk ulat/ cacing, yaitu: Qirmiz atau Kermez.
Di bawah ini perbedaan antara warna Kirmizi (Scarlet) dan Ungu (Purple):
Ada 3 Kata Ibrani yang diterjemahkan KJV: 'scarlet' dan 'crimson'; TB-LAI: "kirmizi" (merah padam):
1. שָׁנִי - SYANI, scarlet, crimson,
2. תּוֹלָע - TOLA', worm, scarlet stuff, crimson,
3. כַּרְמִיל - KAR'MIL, crimson, red, carmine.
Warna merah padam ini melambangkan darah, dan sering merupakan simbol kehidupan meskipun warna ini sering pula merujuk kepada dosa, demikian pula kesukaan dan kebahagiaan.
Kejadian 38:28 LAI TB, Dan ketika ia bersalin, seorang dari anak itu mengeluarkan tangannya, lalu dipegang oleh bidan, diikatnya dengan benang kirmizi (SYANI)serta berkata:
Hebrew,
וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדֹו שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה׃
Translit, VAYHI VELIDTAH VAYITEN-YAD VATIQAKH HAMYALEDET VATIQSYOR 'AL-YADO SYANI LE'MOR ZEH YATSA' RI'SYONAH
Yeremia 4:30LAI TB, Dan engkau, yang dimusnahkan, apakah yang hendak kaulakukan, mengapa engkau mengenakan pakaian kirmizi (SYANI), menghiasi dirimu dengan perhiasan emas, memalit matamu dengan celak? Sia-sia engkau memperelok dirimu, pencinta-pencintamu menolak engkau, bahkan mereka ingin mencabut nyawamu.
Hebrew,
[וְאַתִּי כ] (וְאַתְּ ק) שָׁדוּד מַה־תַּעֲשִׂי כִּי־תִלְבְּשִׁי שָׁנִי כִּי־תַעְדִּי עֲדִי־זָהָב כִּי־תִקְרְעִי בַפּוּךְ עֵינַיִךְ לַשָּׁוְא תִּתְיַפִּי מָאֲסוּ־בָךְ עֹגְבִים נַפְשֵׁךְ יְבַקֵּשׁוּ׃
Translit, VE'ATI SYADUD MAH-TA'ASI KI-TILBESYI SYANI KI-TA'DI 'ADI-ZAHAV KI-TIQRE'I VAPUKH 'EYNAYIKH LASYAV' TITYAPI MA'ASU-VAKH 'OGEVIM NAFSYEKH YEVAQESYU
Ratapan 4:5LAI TB, Yang biasa makan yang sedap-sedap mati bulur di jalan-jalan; yang biasa duduk di atas bantal kirmizi (TOLA) terbaring di timbunan sampah..
Hebrew,
הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּים נָשַׁמּוּ בַּחוּצֹות הָאֱמֻנִים עֲלֵי תֹולָע חִבְּקוּ אַשְׁפַּתֹּות׃ ס
Translit, HA'OKHELIM LEMA'ADANIM NASYAMU BAKHUTSOT HA'EMUNIM 'ALEY TOLA' KHIBEQU 'ASYPATOT
Tali kirmizi yang digantungkan di luar rumah Rahab di Yerikho menjadi tanda bagi para penyerbu Israel bahwa rumah itu dilindungi:
Yosua 2:18, 21 2:18 LAI TB, sesungguhnya, apabila kami memasuki negeri ini, haruslah tali dari benang kirmizi (SYANI)ini kauikatkan pada jendela tempat engkau menurunkan kami, dan ayahmu serta ibumu, saudara-saudaramu serta seluruh kaum keluargamu kaukumpulkan di rumahmu.
Hebrew,
הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָאִים בָּאָרֶץ אֶת־תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי הַזֶּה תִּקְשְׁרִי בַּחַלֹּון אֲשֶׁר הֹורַדְתֵּנוּ בֹו וְאֶת־אָבִיךְ וְאֶת־אִמֵּךְ וְאֶת־אַחַיִךְ וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִיךְ תַּאַסְפִי אֵלַיִךְ הַבָּיְתָה׃
Translit, HINEH 'ANAKH'NU VA'IM BA'ARETS 'ET-TIQVAT KHUT HASYANI HAZEH TIQSYERI BAKHALON 'ASYER HORADTENU VO VE'ET-'AVIKH VE'ET-'IMEKH VE'ET-'AKHAYIKH VE'ET KOL-BEYT 'AVIKH TA'ASFI 'ELAYIKH HABAYTAH
2:21 LAI TB, Perempuan itupun berkata: "Seperti yang telah kamu katakan, demikianlah akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah orang-orang itu pergi, maka berangkatlah mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan tali kirmizi (SYANI) itu pada jendela.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא וַתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ וַתִּקְשֹׁר אֶת־תִּקְוַת הַשָּׁנִי בַּחַלֹּון׃Translit, VATO'MER KEDIVREYKHEM KEN-HU' VATESYALEKHEM VAYELEKHU VATIQSYOR 'ET-TIQVAT HASYANI BAKHALON
Kata Ibrani: כַּרְמִיל - KAR'MIL(2 Tawarikh 2:7, 14; 3:14) diterjemahkan 'kain kirmizi', suatu kata yg kemudian mengganti kata "SYANI"
2 Tawarikh 2:7, 14; 3:142:7 LAI TB, Maka sekarang, kirimlah kepadaku seorang yang ahli mengerjakan emas, perak, tembaga, besi, kain ungu muda, kain kirmizi (KAR'MIL), kain ungu tua, dan yang juga pandai membuat ukiran, untuk membantu para ahli yang ada padaku di Yehuda dan di Yerusalem, yang telah ditunjuk ayahku Daud.
Hebrew,
וְעַתָּה שְׁלַח־לִי אִישׁ־חָכָם לַעֲשֹׂות בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת וּבַבַּרְזֶל וּבָאַרְגְּוָן וְכַרְמִיל וּתְכֵלֶת וְיֹדֵעַ לְפַתֵּחַ פִּתּוּחִים עִם־הַחֲכָמִים אֲשֶׁר עִמִּי בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר הֵכִין דָּוִיד אָבִי׃
Translit, VE'ATAH SYELAKH-LI 'ISY-KHAKHAM LA'ASOT BAZAHAV UVAKESEF UVANKHOSYET UVABAR'ZEL UVA'AR'GEVAN VEKHAR'MILUTEKHELET VEYODE'A LEFATE'AKH PITUKHIM 'IM-HAKHAKHAMIM 'ASUER 'IMI BIHUDAH UVIROUSYALAM 'ASYER HEKHIN DAVID 'AVI
2:14 LAI TB, anak seorang perempuan dari bani Dan, sedang ayahnya orang Tirus. Ia pandai mengerjakan emas, perak, tembaga, besi, batu, kayu, kain ungu muda, kain ungu tua, lenan halus dan kain kirmizi (KAR'MIL), dan juga pandai membuat segala jenis ukiran dan segala jenis rancangan yang ditugaskan kepadanya dengan dibantu oleh ahli-ahlimu dan oleh ahli-ahli ayahmu, tuanku Daud.
Hebrew,
בֶּן־אִשָּׁה מִן־בְּנֹות דָּן וְאָבִיו אִישׁ־צֹרִי יֹודֵעַ לַעֲשֹׂות בַּזָּהָב־וּבַכֶּסֶף בַּנְּחֹשֶׁת בַּבַּרְזֶל בָּאֲבָנִים וּבָעֵצִים בָּאַרְגָּמָן בַּתְּכֵלֶת וּבַבּוּץ וּבַכַּרְמִיל וּלְפַתֵּחַ כָּל־פִּתּוּחַ וְלַחְשֹׁב כָּל־מַחֲשָׁבֶת אֲשֶׁר יִנָּתֶן־לֹו עִם־חֲכָמֶיךָ וְחַכְמֵי אֲדֹנִי דָּוִיד אָבִיךָ׃
Translit, BEN-'ISYAH MIN-BENOT DAN VE'AVIV 'ISY-TSORI YODE'A LA'ASYO'OT BAZAHAV UVAKESEF BAN'KHOSYET BABAR'ZEL BA'AVANIM UVA'ETSIM BA'AR'GAMAN BAT'KHELET UVABUTS UVAKAR'MILULEFATE'AKH KOL-PITU'AKH VELAKH'SYOV KOL-MAKHASYAVET 'ASYER YINATEN-LO 'IM-KHAKHAMEIKHA VEKHAKH'MEY 'ADONI DAVID 'AVIKHA
3:14 LAI TB, Kemudian ia membuat tabirnya dari kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi (KAR'MIL) dan lenan halus, dan menggambarkan kerubim padanya.
Hebrew,
וַיַּעַשׂ אֶת־הַפָּרֹכֶת תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְכַרְמִיל וּבוּץ וַיַּעַל עָלָיו כְּרוּבִים׃ סTranslit, VAYA'ASYO ET-HAPAROKHET TEKHELET VE'ARGAMAN VEKHARMIL UVUTS VAYA'AL 'ALAV KERUVIM
Di lain tempat kata "TOLA"ini diterjemahkan 'ulat / cacing', Ciccus ilicis, yang dalam bahasa Ibrani disebut 'ulat/ cacing kirmizi/ Tola'at Syani'
(Catatan : Keluaran 16:20, Ulangan 28:39, Ayub 25:6, Mazmur 22:6, dll)
Pohon-pohon Ek/ Tarbatin di Israel misalnya jenis Quercus calliprinos, adalah jenis pohon Ek yang tumbuh rendah.
Pada pohon-pohon tsb sering ditemukan ulat yang disebut Coccus ilicis, nama modern-nya adalah Kermes vermilio:
Ulat jenis Coccus ilicis ini menjadi sumber zat pewarna kirmizi dan merah keungu-unguan.
Karena ulat betinanya, yang kira-kira sebesar biji ceri, mirip buah beri, orang Yunani menggunakan kata "κόκκος - KOKKOS", yang artinya "buah beri", untuk menamainya. Warna Kirmizi dalam bahasa Yunani adalah: κόκκινος - KOKKINOS, berasal dari ulat ""KOKKOS" (Coccus ilicis).
Nama Arab untuk ulat ini adalah Qirmiz atau Kermez, yang menjadi asal kata "kirmizi" dalam bahasa Indonesia.
Ulat ini terdapat di seluruh daerah Timur Tengah.
Hanya telurnya yang mengandung zat pewarna merah keungu-unguan, yang kaya dengan asam kermes.
Menjelang akhir bulan April, betina tak bersayap yang penuh dengan telur menempelkan dirinya dengan probosisnya (belalai) pada ranting, dan kadang-kadang pada dedaunan pohon Ek Kermes (Quercus coccifera).
Tempayak, atau kermes, dikumpulkan dan dikeringkan, lalu zat pewarna yang berharga itu diperoleh dengan merebus bahan-bahan itu dalam air.
Pewarna merah ini banyak digunakan untuk perlengkapan di tabernakel dan untuk pakaian yang dikenakan imam besar Israel.
Bilangan 4:8 LAI TB, Di atas semuanya itu mereka harus membentangkan sehelai kain kirmizi(TOLA'AT SYANI), lalu menudungnya dengan tudung dari kulit lumba-lumba, kemudian mereka harus memasang kayu-kayu pengusung meja itu.
Hebrew,
וּפָרְשׂוּ עֲלֵיהֶם בֶּגֶד תֹּולַעַת שָׁנִי וְכִסּוּ אֹתֹו בְּמִכְסֵה עֹור תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת־בַּדָּיו׃
Translit, UFARSU {dan mereka membentangkan} 'ALEYHEM {kepada mereka} BEGED {sehelai kain} TOLA'AT{ulat/ cacing} SYANI{kirmizi} VEKHISU {dan menutupnya} 'OTO {kepadanya} BEMIKHSEH {penutup} 'OR {dari kulit} TAKHASY {lumba-lumba} VESAMU {dan menaruh} 'ET-BADAV {pada ujung2nya}
Kirmizi adalah salah satu warna bahan yang diwarnai dan mahal harganya (Reff: 2 Tawarikh 2:7, 14; 3:14; Nahum 2:3).
Kain berwarna Kirmizi adalah salah satu warna kain yang sangat mahal di zaman kuno, berasal dari negeri Sur, Keluaran 25:4; Amsal 31:21 (pakaian rangkap dua).
Keluaran 25:4
LAI TB, kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi (TOLA'AT SYANI), lenan halus, bulu kambing;KJV, And blue, and purple, and scarlet(TOLA'AT SYANI), and fine linen, and goats' hair,
Hebrew,
וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹולַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים׃Translit, UTEKHELET VE'ARGAMAN VETOLA'AT SYANI (Harf: crimson worm) VESYESY VE'IZIM
Kirmizi adalah warna kehormatan/ lambang kemewahan:
2 Samuel 1:24LAI TB, Hai anak-anak perempuan Israel, menangislah karena Saul, yang mendandani kamu dengan pakaian mewah dari [b]kain kirmizi (SYANI), yang menyematkan perhiasan emas pada pakaianmu.
Hebrew,
בְּנֹות יִשְׂרָאֵל אֶל־שָׁאוּל בְּכֶינָה הַמַּלְבִּשְׁכֶם שָׁנִי עִם־עֲדָנִים הַמַּעֲלֶה עֲדִי זָהָב עַל לְבוּשְׁכֶן׃
Translit, BENOT YISRA'EL 'EL-SYAUL BEKHEINAH HAMALBISYKHEM SYANI 'IM-'ADANIM HAMA'ALEH 'ADI ZAHAV 'AL LEVUSY'KHEN
Dosa juga disamakan dengan warna kirmizi dan kirmizi tua (kesumba), di dalam ayat di bawah ini digunakan 2 kata Ibrani yang bermakna merah padam:"SYANI" dan "TOLA":
Yesaya 1:18 LAI TB, Marilah, baiklah kita beperkara! -- firman TUHAN -- Sekalipun dosamu merah seperti kirmizi(SYANI), akan menjadi putih seperti salju; sekalipun berwarna merah seperti kain kesumba (TOLA), akan menjadi putih seperti bulu domba.
Hebrew,
לְכוּ־נָא וְנִוָּכְחָה יֹאמַר יְהוָה אִם־יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ אִם־יַאְדִּימוּ כַתֹּולָע כַּצֶּמֶר יִהְיוּ׃
Translit, LEKHU {marilah} -NA {sekarang} VENIVAKHKHAH {kita berperkara} YOMAR {Dia berkata} YEHOVAH {dibaca: 'Adonay, TUHAN} 'IM-YIH'YU {walaupun telah} KHATAEIKHEM {dosa kalian} KASYANIM{seperti kirmizi}KASYELEG {seperti salju} YAL'BINU {mereka akan menjadi} IM-YADIMU {mereka yang merah} KHATOLA{seperti kirmizi/ kesumba} KATSEMER {seperti bulu domba} YIH'YU {mereka akan menjadi}
Tampaknya, pada zaman dahulu bahan pakaian dengan warna Kirmizi ini merupakan baju hangat pada musim dingin (Anda bisa bandingkan dengan "tali kirmizi" dalam Yosua 2:18, 21 yang digunakan Rahab yang begitu kuat digunakan untuk membantu para pengintai Israel).
Dengan kualitas ini, maka masuk akal jika bahan ini menjadi baju hangat pada musim dingin. Kita lihat dalam syair yang ditulis Raja Salomo untuk seorang istri yang ideal - istri yang cakap ('ESHET KHAYIL):
Amsal 31:21
AYT Draft, Ia tidak takut terhadap salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian kain kirmizi.
LAI TB, Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
Hebrew,
לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃Translit interlinear, LO-TIRA {tidak dia takut, Verb Qal Imperfect 3rd Fem. Sing.} LEVEITAH {kepada seisi rumahnya} MISHALEG {dari salju} KI {sebab} KHOL-BEITAH {seluruh isi rumahnya} LAVUSH {telah dikenakannya, Verb Qal Passive Participle} SHANIM {pakaian hangat dari benang kirmizi}
Warna Kirmizi "SYANI" ini pernah digunakan sebagai olokan dikenakan pada Yesus dalam pengadilan-Nya (Matius 27:28):
Ha-Berit,
וַיַּפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ אֶת־בְּגָדָיו וַיַּעַטְפֻהוּ מְעִיל שָׁנִי׃Translit, VAYAF'SYITU 'OTO ET-BEGADAV VAYA'ATFUHU ME'IL SYANI
Shalom Aleichem
Biblical Hebrew Institute Cohen Indonesia Kupang NTT 🇮🇱❤️🇲🇨
A W Cohen 🇮🇱❤️🇲🇨
Komentar
Posting Komentar